Successivo » « Precedente

PETER PAN IN BLU-RAY COL DOPPIAGGIO ORIGINALE

Tumblr_mdldzkt2h51qa70eyo1_500

Mr-Smee-Peter-Pan-disney-villains-985156_300_225 Forse i più giovani avranno incontrato per la prima volta il personaggio del fotogramma a destra, Mr. Smee (ovvero, in italiano Spugna al cinema e Zibibbo nei fumetti tradotti per Arnoldo Mondadori) all'interno del videogioco Disney Epic Mickey, del quale riparleremo fra poco, niente paura, con Fabrizio Petrossi.

Ma il pirata pacioccone, "spalla" del ben più terribile e sulfureo Capitan Uncino, ha ben altra provenienza. Ecco offrirvisi una buona occasione per un proficuo ripasso prenatalizio.

Infatti, da poco meno di un mese è uscita in Italia la nuova versione del leggendario classico, feature animato di Walt Disney, Le Avventure di Peter Pan, la cui copertina mostriamo un po' più sotto., mentre immediatamente a seguire, grazie a Nunziante Valoroso che ricerca questi pezzi d'archivio a tutto spiano, mostriamo il flano della prima uscita italiana nelle sale, nel 1953.

Peter pan medio

Proprio Nunziante spiega tutti i dettagli del film e dell'operazione a questa pagina in un pezzo dal titolo Peter Pan, ora in Blu-ray con il doppiaggio originale del 1953!

Per la prima volta in Blu-ray e disponibile anche in una ristampa in DVD, il film in questa sua nuova versione esce in anticipo sui "tempi internazionali", in quanto in America l'inizio della sua distribuzione è previsto per il 5 febbraio prossimo.

LeavventurediPeterPan-1

Così, Nunziante:

Ora, il Blu-ray italiano ci permette, cosa che avviene per la prima volta assoluta per un titolo Disney, di poter scegliere quale doppiaggio ascoltare.

Da anni gli amici Antonio Costa Barbè e Alessandro Diano erano in possesso di registrazioni “bootleg” in video del film, realizzate a partire da un telecinema di una copia della riedizione del 1979, l’ultima distribuita col doppiaggio d’epoca.

Alessandro realizzò poi un dvd che sincronizzava la vecchia colonna, ricavata da queste copie, con il video del dvd originale (la canzone dei titoli è ricavata da un telecine del 35mm, il resto del film da un telecine del super 8 pirata).

Quando la Disney Italia reinserì il doppiaggio d’epoca di Lilli e il Vagabondo nel dvd, chiesi personalmente, tramite la Royfilm (con la quale collaboro) di fare lo stesso anche per la edizione platinum di Peter Pan, che era di imminente realizzazione.

Dato che non si trovava il master originale, il mitico dvd realizzato da Alessandro fu portato alla Technicolor italiana perché l’audio fosse ulteriormente ripulito. Purtroppo però, l’authoring del dvd era già stato fatto e non riuscimmo a far inserire la colonna.

Quando, nello scorso luglio, mi è arrivato da preparare in italiano il trailer del nuovo blu-ray, mi sono subito attivato e, grazie alla preziosa collaborazione degli amici della Disney Italia (Roberto Miglio, Salvatore Fabozzi, Anna Maria Deriu, Roberto Zari) senza dimenticare Roy de Leonardis, figlio di Roberto e patron della Royfilm, quella vecchia colonna da me fornita anni prima è stata ritrovata ed inserita (dopo molte insistenze e varie mail tra Milano e Burbank) come ulteriore scelta nel blu ray.

Sono orgoglioso di aver fatto da tramite per il recupero ufficiale di un pezzo importante della storia della Disney Italiana!

Wendy

Ecco, direttamente dalla Disney, una clip con l'audio del 1953 (sui sottotitoli, come si vede sopra, può esserci qualcosa da obiettare):

© Disney per le immagini.

Mulektra

Commenti

Interessante, devo prendermi il blue ray.
Una domanda: com'è possibile che un personaggio abbia due nomi? Se posso ddistinguere: Tinker Bell si chiama Campanellino nei fumetti e Trilli al cinema.
Mr. Smee si chiama Spugna al cinema e Zibibbo nei fumetti.
Ma non c'è accordo fra chi doppia e adatta le pellicole e chi sio occupa del cartaceo?

non è il primo caso...

Zampa / Lillo, il figlio di Lilli e il Vagabondo (Scamp in USA)
Biagio rimane "Vagabondo" per i fumetti e libri italiani
Zirlino, leone pecorino / Lambert leone tenerone dell'omonimo corto (Lambert)

Poi c'è Patch della carica dei 101, che da pizzy del primo classico è diventato un più appropriato Macchia nel sequel

Come qualcuno ha già scritto in questo blog, Andrea87 e Eleonora, anche per i personaggi di Hanna-Barbera la Mondadori faceva casino. Braccobaldo all'inizio era Archimede, Yoghi era Filippo. Credo che Gli Antenati (che poi, ora non si possono nemmeno più chiamare in questo modo perché gli americani lo impediscono) erano "I cavernicoli".
Si potrebbe continuare.

Ecco: Tippte nei fumetti e Tamburino al cinema (Thumper). Credo che anche la cerbiatta fidanzata di Bambi si chiamasse Faline e poi Occhidolci, ma non saprei bene dove.
La fidanzata di Fratel Coniglietto: Molly ma anche Genzianella... Ma questo solo nei fumetti, aveva nomi diversi nelle pubblicazioni, perché non credo sia mai stata trasportata in animazione.
Si capisce la mia affezione da fanatismo per i cartoni?

TippEte, naturalmente.

Continuando i casini, la versione italiana a fumetti di Lilli e il Vagabondo, realizzata da Al Hubbard fu ripubblicata a Natale 1966 negli "Albi della Rosa" col titolo Lilli e il Randagio! I personaggi di Peter Pan, invece, nei libri Mondadori d'epoca, mantengono i nomi del film. Ciao, Luca, grazie per la segnalazione!

Scrivi un commento